本系列翻译取自于Cygames(赛马娘、碧蓝幻想等游戏的开发和发行商)的工作百科栏目。这个栏目以一种务实又不失趣味的方式详细介绍了Cygames中各个岗位。虽然中日两国游戏行业在岗位名称和分工上有区别,但大体上是可以借鉴和学习的,对于有志于在游戏行业工作和发展的新人而言更是一个不错的了解行业的窗口。
Cygames 的内容(游戏、漫画、动画等)不仅面向国内,还向海外拓展。在向海外传播内容时发挥重要作用的是本地化团队。为了让海外用户也能享受 Cygames 的内容,他们从事着怎样的工作呢?本次将基于对该部门经理的采访,解说本地化的主要业务和所需能力。
原文:【サイゲームス仕事百科】ローカライゼーションの仕事とは? | Cygames Magazine(サイマガ)

本地化所属的海外事业部的组织体制
截至 2020 年,Cygames 正面向亚洲、美洲、欧洲等世界各地开展业务。以翻译为开端,根据不同地区对内容进行优化的本地化团队,是这一海外拓展中不可或缺的团队,作为海外事业部的一个组织而存在。
海外事业部除了本地化团队外,还有按开展地区划分的亚洲事业部、欧美事业部。此外,除了这些按地区划分的事业部,还存在一个名为海外事业推进部的团队,该团队负责跨所有开展地区进行横向运营和支持。
本地化的主要工作内容
本地化一般是指让知识产权或服务适应当地环境和市场。
Cygames 的本地化部门为了在保持内容质量的同时,让当地用户广泛接受,主要从事以翻译为中心的其他语言内容的创意相关业务。
业务内容大致分为以下 3 类:
■文本等的翻译
内容中出现的文本以及相关宣传中产生的翻译。
■进度管理
设定交付期限和进行日程管理。向合适的翻译人员下达翻译任务。进行质量确认并向委托方交付。
■LQA(质量检查)
检查翻译在语法上是否正确、是否与作品的世界观以及过去发布的内容保持一致、在平台上是否能正常显示等。
本地化(翻译)业务的流程
下面介绍作为本地化重要组成部分的翻译业务是如何开展的。
游戏本地化主要按照接收委托→向翻译人员下单并进行翻译→通过 LQA 进行质量检查→向委托方交付的流程进行。
1. 接收委托
首先,协调员(负责进度管理的人员)接受委托方的咨询。委托方大多是 Cygames 公司内部的游戏策划或媒体策划,但也会收到其他事业部关于其他语言内容拓展的咨询或内容文本本地化的委托。
对于游戏内的元素,由于屏幕上显示的所有文字都需要翻译,所以委托内容涉及游戏内的剧情、角色台词、系统文字、新措施的说明文字等多个方面。这些内容的翻译方式,不仅会因国家和地区的语言及文化差异而不同,还会因文本使用的场景和媒介、展示的流程以及面向的对象等而有所区别。因此,要提前收集必要的信息,为翻译人员创造能够产出最佳成果的环境。
由于进度管理的工作需要与公司内部的各个部门进行沟通,所以以日语为母语或具备商务级以上日语能力的人往往能更好地胜任。因为这是一项新员工和年轻人也相对容易挑战的工作,所以招聘对象范围较广。可以说这一工作适合精通日语以外的语言或对海外感兴趣的人。
2.下单与翻译
收集完翻译所需的信息后,接下来就是下达翻译任务。在综合考虑翻译人员的个人能力、适配性、日程安排以及手头其他项目等情况后,向合适的人员下达翻译任务。翻译人员按照下单内容开展工作。除了单纯地翻译成其他语言外,还会根据目标地区对角色设定和表达方式等进行调整(文化适配)。
Cygames 的翻译人员都是以翻译后的语言为母语且经验丰富的专业人士。
3.质量检查
翻译完成后,协调员将翻译文本交给负责 LQA(质量管理)的人员。LQA 负责人会细致地检查翻译文本是否存在违和感或问题、是否有语法错误、语言是否与游戏和角色的世界观相符等,以保证内容质量。
对于某些游戏标题,协调员会先将翻译文本植入游戏的开发环境,然后再交给 LQA 负责人。
质量管理人员也主要是各语言的母语使用者,这一岗位适合那些注重细节、语法知识扎实的人。
4.交付
通过质量检查后,就向委托方交付。单次委托的交付通常在 1 周内完成,但对于翻译文字较多的项目,会提前制定计划,进行长期处理。
工作所需的 3 种技能
■语言技能
语言技能无疑是很有用的。特别是从事本地化翻译业务和质量检查业务时,最好能以翻译后的语言为母语。可以说,语法知识扎实、能留意细微的措辞、接触过各种内容且表达方式丰富的人能在这一岗位上大显身手。
不过,对于进度管理工作,虽然外语技能也很重要,但在很多情况下,也要求具备日语沟通能力,因为需要与公司内部的各位员工和部门顺畅沟通。

■对海外文化和趋势的兴趣与知识
海外事业部存在的意义是让海外用户也能享受 Cygames 制作的内容。为了实现这一目标,了解内容所面向的地区流行什么、举办什么活动等知识非常重要。在进行本地化的过程中,仅仅进行语言翻译是不够的,理解当地人的生活方式和感受事物的方式,对于我们打造 “最佳内容” 来说是不可或缺的。
由于这些情况和流行趋势每天都在不断变化,所以需要对当地的娱乐情况抱有兴趣和关注,以及具备信息收集能力。

■对日本与海外差异的理解力和准确传达事物的表达能力
本地化团队的工作是为了克服语言差异。Cygames 本地化的基本理念是,在让用户享受内容时,语言差异不应成为障碍。在这一点上,除了前面提到的语言技能外,理解其他国家与日本在文化上有哪些不同以及哪些地方是共通的,也是一项很大的优势。
文化存在差异,在语言表达上也会有所不同。那么,如何用其他语言来表达这种差异,以准确传达制作方的意图,这是翻译工作的关键。
极端地说,所有文本都可以使用翻译工具进行翻译。但 Cygames 的本地化团队致力于更进一步,努力寻找并创造出最贴切的表达方式,让读者获得与阅读原文的人相同的体验。具备这种表达能力和执着追求,也是重要的素质之一。

本地化所需的态度与心态
在为全球用户制作内容这方面,不能仅以日本的常识和礼仪为标准,而应该以多元的视角看待事物。
本地化团队本身就有来自不同国家和地区的成员。同时,由于经常与以日本开发团队为中心的其他部门打交道,无论从事哪个岗位,对自己成长环境以外的文化和思维方式抱有敬意并努力去理解的态度是最重要的。对于在同一语言使用者之间容易含糊带过的事情,要明确地用语言表达出来,在处理复杂项目时,要保持密切沟通。
有时会根据各种语言的特性,改变工作推进方式和翻译的处理方式。在精神和身体上,都有需要灵活应对的场合,所以能够随机应变地推进工作会比较好。
这才是精髓!本地化工作的价值所在
当以令人满意的内容完成发布,并且该内容受到玩家好评时,那种成就感是无与伦比的。
虽然现在发布后马上就能在社交媒体上看到反馈,会让人有些紧张,但当有粉丝注意到我们在翻译细节上的用心时,不仅是负责人,整个团队的士气都会高涨。
我们的办公室在日本,所以很少能直接听到其他地区用户的反馈,但在活动等场合听到当地客户的真实声音时,能切实感受到工作的意义。
另一方面,Cygames 内容的海外用户中,很多是 “原本就喜欢日本内容” 的特定群体,如何让更多人了解 Cygames 内容的魅力,可以说是今后的课题。
随着面向海外的游戏标题不断增加,我们希望继续制作高质量的作品,甚至能让一些人因为 Cygames 的游戏而对日本内容产生兴趣。
本地化员工的职业发展路径
本地化部门不仅有与海外有某种渊源的员工,还有很多从游戏行业以外的领域转行而来的员工,多样化的背景是团队的优势。可以说,在这样的环境中,首先要清楚自己的职责,能够高效、高质量地完成工作,是需要达成的目标之一。
例如,翻译人员在理解了委托方的需求后,会想 “基于上次的修改要求,这个场景使用的文字,这次这样翻译会更好吧”,接下来就要力求提供超出委托方预期的成果。
另外,协调员要能将各个翻译人员的擅长领域与委托方的要求准确匹配,并能处理多个日程安排。LQA 人员要能提前发现除了委托检查范围之外还需要另外确认的文本。
通过这样的方式提升技能。
不仅要做好自己的工作,团队协作以确保业务顺利开展也至关重要。此外,如果将来向管理岗位发展,还需要具备为团队员工创造良好工作环境、提供机会和平台的技能。
正因为有拥有各种经验的员工,团队不会拘泥于单一的想法和流程,而是逐渐形成了不断打造更好工作环境的氛围。可以说这是一个只要有干劲,就有无限成长可能的职场。
致想要从事本地化和翻译工作的人
如果想要从事本地化和翻译工作,重要的是在日常生活中思考 “怎样才能让文化和想法不同的人友好地共事”。乍一听可能觉得简单,但这种态度在实际工作中会成为重要的基础。
另外,也建议平时多接触各种类型的娱乐内容,与不同立场和想法的人交流,积累输出所需的知识和见解。